…was haben diese beiden Begriffe gemeinsam?

Na? Schon eine Idee?

Genau, sie reihen sich in die überschaubare Liste der Wörter ein, die aus dem Deutschen “eingeenglischt” wurden. Schadenfreude als deutschsprachiges Exportprodukt… Würde mich mal interessieren, wie es dazu kam. Möglicherweise, weil sich Deutschsprechende immer so ausgiebig über den Schaden anderer freuen, dass sich das rumgesprochen hat. Wahrscheinlicher ist wohl, dass es umgekehrt war - für Dinge, die eine besonders große Rolle spielen, also in dem Fall englischer Humor, braucht man einen großen Facettenreichtum an Begriffen.

Ein Rätsel bleibt nur, warum ausgerechnet dieses Wort. Ich versuche mir einen Engländer vorzustellen, wie er “schadenfreude” ausspricht. Geht nicht. …


One Response to “Zeitgeist und Schadenfreude…”  

  1. 1 Doreen

    Hi, interessante Frage. Obwohl ich es jetzt auf Anhieb nicht sagen kann, würde ich vermuten, dass die Engländer schon ihre eigenen Wörter dafür haben. Wenn ich an nur den schwarzen Humor der Engänder denke, der ja von Schadenfreude lebt ‘-)

Leave a Reply